Sprichwort / Proverb
Man muss mit den Wölfen heulen.
Wörtliche Übersetzung / Literal translation
One must howl with the wolves.
Aussprache / Pronunciation
Man muss mit den Wölfen heulen.
[ man mʊs mɪt de:n ˈvœlfn̩ ˈhɔɪ̯lən ]
Deutsches Sprichwort
Man muss mit den Wölfen heulen.
Bedeutungen
opportunistisch sein;
sich nach der Mehrheit richten;
sich anpassen.
Sinnverwandte Redewendungen
sein Mäntelchen nach dem Wind hängen;
seine Fahne nach dem Wind drehen;
mit dem Strom schwimmen;
der Herde folgen.
Equivalent English proverb
When in Rome do as Romans do.
Meanings
to be opportunistic;
to conform to the majority;
to adapt.
Idioms with similar meaning [literal translations]
hang ones coat with the wind;
turn ones flag to the wind;
swim with the flow;
follow the herd.

Beispielsätze | Example sentences
Ich heule nicht mit den Wölfen.
I don’t howl with the wolves. [literal translation]
Wer Erfolg im Netz haben will, der muss mit den Wölfen heulen.
If you want to be successful online, you have to howl with the wolves. [literal translation]
Mein Bruder heult nicht mit den Wölfen, er mischt sich ein und sagt deutlich seine Meinung.
My brother doesn’t howl with the wolves, he gets involved and speaks his mind clearly. [literal translation]
Um ihren beruflichen Erfolg zu sichern, heulen viele mit den Wölfen.
To ensure their professional success, many howl with the wolves. [literal translation]
Mit den Wölfen heulen, das wollen doch heute viele nicht mehr.
Many people don’t want to howl with the wolves anymore. [literal translation]
Wenn man mit den Wölfen heult, schließt man sich der Mehrheit an, um Unannehmlichkeiten zu vermeiden.
When you howl with the wolves, you join the majority in order to avoid trouble. [literal translation]
Wer mit den Wölfen essen will, muss mit den Wölfen heulen.
Those who want to eat with the wolves, must howl with the wolves. [literal translation]
Zuweilen muss man ein wenig mit den Wölfen heulen.
Sometimes you have to howl a little with the wolves. [literal translation]